恐怕漢字的世界也是一樣,看得見的人看得見正確答案。
對於破譯了線文字母b的邁克爾·文特裏斯,或者對語言有感覺的人來說,不管是否有知識,一看到文字的瞬間好像會產生什麽靈感。
對於沒有才能的我來說,嫉妒得無可奈何。
現在,讓我們回到正題。
如果讓我先找個借口的話,如果我也用文字看的話,應該很快就發現了.....
普裏西婭的姓,切薩勒。意大利語是Cesare。
這個的話,我也明白。
盯著看的話,不可思議的熟悉的單詞就會浮現出來。
俄羅斯黑手黨的人稱後麵的大人物為"沙皇"。
皇帝,用英語說,Emper。不過,在這裏我想提醒大家的是第一代羅馬皇帝凱撒。
因為是初代,凱撒的名字成了羅馬皇帝的稱號。
凱撒Caesar讀英語。拉丁語的話會成為凱撒。德語的凱撒、俄語的沙皇、意大利語的切薩雷語的詞源單詞。
對,也就是說......普裏西婭是萊昂尼特皇帝的俄羅斯黑手黨。
隻不過,她畢竟是"相關人員",而不是女兒,至少沒有血緣關係。
皇帝的名字。說明它跟普裏西婭的名字有關,普裏西婭的真名恐怕不是。這個名字是後來起的。
這麽一想,黑手黨的"von"的使用方式也顯得意味深長。
普裏西婭·馮·切薩萊。
德語von就像之前說的一樣,作為原意是"來自哪裏的前置詞"。
這是他們的文字遊戲。一個隱藏的術語,不考慮語法。
不可能是正當的使用方式,也不可能隻是裝飾品。
肯定是用來表示什麽的。
如果要考慮意思的話......von在英語中就相當於of的單詞。在von後麵加上德語中的三格名詞,就可以表示所有權。
啊,所以如果無視語法的話,這樣的解釋就成立了。
"普裏西婭皇帝。"
糟透了......
真是一團糟......
簡而言之,就是喜歡吧。
就好比對黑手黨老大的情婦下手。不,我沒有這樣對普裏西婭,但這已經不是什麽大問題了。
在那個軍人模樣的俄羅斯人塞爾吉奧所擁有的名單上,還有他的亞曆山德羅夫,這讓我覺得很奇怪。
這份名單恐怕和瑪麗亞給盧娜做器官移植時看到的一模一樣。
那本書裏並沒有什麽亞曆山德羅夫之類的東西。
恐怕隻是簡單地寫上了亞曆山德羅夫所有的人。
普裏西婭和那份名單上的人之間的區別,隻是簡單地說是俄羅斯黑手黨老板的財產,還是屬於他手下的財產。
但是他的財產應該是獨一無二的。
我讓我老板暫時擱置關於k地盤的談話。
平房密集的貧民窟,小巷錯綜複雜,看起來就像人類的巢穴,而不是螞蟻的巢穴。
身為局外人的我,能夠不被任何人牽著鼻子走的,是本地人因為每個人都知道,我是一個因為害怕而不敢接近的危險場所的相關人員。
突然在小路上碰到一個女人,應該不會有人責備吧。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>