與李白隔著一個朱利安的另一位紐約長老會醫院參會人員,是個帶有俏皮小雀斑的白色短發年輕姑娘,開著玩笑的同時,也向李白伸出了手。
white這個單詞無論是名詞,還是形容詞,裏麵都有白種人的意思,相對的就是black,黑人,而Lee在作為姓氏時,是中英同音同義字詞。
這個洋妹子在拿李白的名字直接英譯化後的意思打趣,是指姓李的白人。
很可惜,李白同學並不是白人,土生土長的華夏人。
“隻是語言上的小差異,像邁克爾·傑克遜,明明是黑人,卻長的像白人。”
對於外國人的來說,這個玩笑很有趣,但是對於華夏人卻恰好相反,甚至還帶有一些嘲諷意味,好像白人很有優越感似的,別人起個名兒都要崇拜一下,不過李白卻並沒有因此生氣。
這是文化差異造成的,國人也沒少犯這樣的尷尬,最典型的便是chinglish,隻要沒有惡意,大家互相理解就好。
“啊,不不,邁克爾是因為白癲風,他不是白人,也沒有向往成為白人。”
凱瑟琳·丹佛直搖頭,她不喜歡這個玩笑,尤其是自己所景仰的明星。
在許多美國人心目中,邁克爾僅次於國父喬治·華盛頓。
“所以才需要醫生,我們應該有更多的交流。”
李白巧妙的利用了一個小陷阱,將快要成形的尬聊場麵又掰了回來。
凱瑟琳·丹佛瞪大了眼睛,腦回路一時間沒有反應過來。
“哈哈,沒錯,有病人才需要有醫生,醫學進步,遲早能夠治好像邁克爾這樣的白癜風患者,真是抱歉,不該拿名字開玩笑。”
朱利安倒是聽懂了,他笑了起來,也明白過來這是對方有意設計的中西合壁式玩笑話。
李白->姓李的白人->白癜風->醫生->李白
轉了一大圈,不僅點明了李白的職業,還迎合了交流會的主題核心,這是政治正確,無論是東方,還是西方,這一點都沒有任何區別。
“抱歉,我不是有意的。”
凱瑟琳·丹佛也意識到了這一點。
幸虧雙方都是心理學專業人士,換作旁人,說不定幾句話就給聊死了。
“你們可以叫我李白,兩個字比較好,畢竟在華夏同名或者同姓的人不少,容易叫錯。”
李白聳了聳肩膀,他既點出了對方的誤解,又讓對方了解到華夏的傳統,使接下來的對話減少了一些障礙。
否則不提醒的話,真的很容易變成膈應的尬聊,雙方都會很尷尬。
“明白,李白,你們華夏人可真多!”
朱利安秒懂了李白的意思,吐槽了一句。
別說外國人,就算是華夏西北或西南等偏遠地區的人,乍然來到華夏東南沿海地區或者京城之類的大城市,都會被無處不在的人頭攢動給震驚到,滿視野的人臉或後腦勺,人山人海,密集恐懼症都快要犯了。
-
33382/395242025
。
本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)