和狐狸精、鬼故事差不多每一個中國人都知道一樣,吸血鬼的傳說在歐洲流傳了幾千年,不知道的人很少,寫他們很容易引起關注。
就比如《哈利波特》,如果故事的發生地不是在倫敦還有魔法這個因數,能這麽容易流行全世界嗎?”
《暮色》是雷衛東選的第二本。
前世的時候,雷衛東不光陪女朋友看過這部電影,還專門看了原著,當然是翻譯過來的漢化過來的精裝版。
因為漢化的緣故,即使雷衛東的記憶力和電腦一樣,寫出來和原著也有不小的差異。
不過沒關係!
即使把原著拿過來,雷衛東也不會照抄!
原作者是一個有些YY的家庭主婦,描寫吸血鬼的時候加入了很多描述的詞語,比如天使般的麵孔,光滑如綢緞的皮膚,光輝奪目的胸膛......其描述就和男作者對美女的意.淫一樣。
雷衛東是女的無所謂,但一個男的用這樣的語言描述男主角麻煩了,很容易被人誤會為基佬的。
說實話,如果不是因為《暮色》的票房實在太過驚人,投資又較少屬於以小博大的典型,為了占坑,雷衛東怎麽都不會選這樣腦殘的,《饑餓遊戲》都比她合適多了。
狩獵之後,他的肌膚透著血色的紅光,就好像有千萬顆極小的紅寶石鑲嵌在上麵一樣......
“雷衛東,你這是寫給女性觀眾的吧,裏麵的描述實在太肉麻了,比瓊瑤的還要煽情。”看了大約五六章,還是乖寶寶的閆傑有些受不了。
“瓊瑤阿姨的在港台地區都不流行,更別說更加開放的歐美地區了。”
雷衛東解釋道,“為了讓故事情節,語言描述適應歐美地區讀者的口味,我可是查了很多資料,
在書裏不光有美女和吸血鬼帥哥之間淒美動人的愛情,還加入了校園生活、喜劇冒險、恐怖懸疑以及狼人等故事情節。
花了大半個月時間才完成,現在隻差有人幫我翻譯成英語了。”
“我可以幫你把翻譯成英文,隻是費用怎麽算,錢少了我可不幹!”在場的沒有笨蛋,雷衛東這時候把《暮色》拿出來除了證明自己的才華,更主要的是找人幫自己翻譯。
而在場的人當中最合適的當屬王聰,考上外國語學院的她英語水平即使閆傑也比不上,能和外國人直接對話,譯書小菜一碟。
“直接給錢太過俗氣,也傷感情!”摸著沒有胡子的下巴,雷衛東想了一個好點子,能把王聰和自己綁在一條船上。
“我給你《暮色》五年內10%的版權收益,當然僅限於紙質版權,電影、電視劇、玩具授權這些不包含在內。”
全球大賣的《暮色》,即使隻有10%的紙質版權五年內的收入,其金額也是驚人的,沒有百萬美金幾十萬肯定有,很多翻譯十年都賺不到這麽多錢。
也是碰到雷衛東這個奇葩,漢語寫的書需要拿到英語國家首發,才會給翻譯這麽優惠的條件。 本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)