默認冷灰
24號文字
方正啟體

第223章 月色真美的起源(求訂閱)(2/2)

作者:粉筆白字數:4112更新時間:2022-06-03 19:48:48

    顧淼點頭表示讚同。

    其實不止是譚總,不止是霓虹那邊,整個東亞文化圈內,通常都不太可能直接說出“我愛你”。

    這其中有害羞成分。

    但更多的,還是文化認知不同。受到從小到大學習的文化影響,大家都情感表達都十分含蓄。

    但在歐美那邊,他們文化背景與我們不同,所以很自然地就能說出“I  love  you”這種話。

    這兩種方式,沒有優劣之分。

    含蓄有含蓄的好處,直白也有直白的好處,人類的情感表達,無論方式如何,追求的效果始終一致。

    順帶一提……

    關於“月色真美”這個含蓄說法的來源,有一個傳聞是出自夏目漱石。

    據傳聞稱,夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出過一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的“I  love  you“翻譯成日文。

    學生們很直白地翻譯成“我愛你”,夏目漱石則表示這樣翻譯不夠信達雅,以霓虹人的含蓄性格,翻譯為“今晚的月色真美啊”更為恰當。

    當然,這隻是傳聞而已。

    夏目漱石本人死得很早,而“I  love  you”與“月が綺麗ですね(月色真美啊)”的傳聞,卻是他死後很多年,才開始流傳。

    所以這件事的真假嘛……

    仁者見仁,智者見智!

    不一定是真的,也不一定是假的。顧淼更傾向於,這是後人的想法,隻是為了更具有“說服力”,才套在了大文豪頭上。

    不過問題不大。

    不管這是否為夏目漱石說過的話,至少有一點可以肯定,那就是這個說法,得到了很多人的認可。

    今晚月色真美啊!

    不得不承認,“月色真美啊”比起“我愛你”更含蓄委婉,更符合東方人的審美和表達傾向。

    沒有人會在意。

    夏目漱石究竟有沒有說過這句話,更不會在意,“月色真美”起源究竟是什麽,隻要符合當下環境就可以了。

    說到這裏……

    顧淼突然想起,關於“今晚月色真美啊”這個傳聞,貌似還有另一個不太出名的版本。

    “月がとっても青いなあ!”

    翻譯為中文,大致意思跟“月色真美”差不太多,隻是從“月色真美”變成了“月色真藍”而已。

    好吧!

    顧淼其實也不太懂,為什麽“月色真藍”也能被稱為情話了?

    霓虹月亮是藍色的嗎?

    這也太抽象了!

    隻能說,不管是月色真美,還是月色真藍,表達的意思都差不多。

    無非是孤男寡女月下獨處,氣氛一下就到位了,想說“我愛你”又沒有那種勇氣,所以隻能尬聊月色而已。

    這種純情,可能在成年人眼裏,頗有些不可思議。

    因為……

    這種時候,成年人一般都會問一句:“你帶身份證了嗎?”

    隻有純情小男生,才會用“今晚月色真美”來掩飾自己的尷尬和無措,高手早就在琢磨,今晚該解鎖什麽姿勢了。 本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)

上一章 回目錄 標記書簽 下一章