in
other
spheres,
There
to
some
group
of
mates
the
chants
resuming,
(Tallying
Earth''s
soil,
trees,
winds,
tumultuous
waves,)
Ever
with
pleas''d
smile
I
may
keep
on,
Ever
and
ever
yet
the
verses
owning--as,
first,
I
here
and
now
Signing
for
Soul
and
Body,
set
to
them
my
name。
這詩一般都翻譯成現代詩:
來吧,我的靈魂說,
讓我們為我的肉體寫下這樣的詩,
(因為我們是一體,)
以便我,要是死後無形地回來,
或者離此很遠很遠,在別的天地裏,
在那裏向某些同夥們
再繼續歌唱時,
(合著大地的土壤,樹木,天風,
和激蕩的海水,)
我可以永遠欣慰地唱下去,
永遠永遠地承認這些是我的詩——
因為我首先在此時此地,
代表肉體和靈魂,
給它們簽下我的名字。
無數譯者所作的翻譯,基本都是這樣的。
辜幼文讓周至找出來的這一本是英文的原版,也是是沒有翻譯的。
然而現在,周至能夠看到在《獻詞》的旁邊,有人用鋼筆在錄下了一首小詩。
孓身托句啟詩靈,
褪世離形去遠星。
萬古馨歌誰作此?
海風原樹信遺名。
“漂亮!”周至不禁暗讚一聲,舒意這回算是得到了一件寶貝。
翻譯作品當中,詩歌的翻譯,是最最難的。
因為詩歌有很多特殊的修辭手法,比如押韻,比如脫字,比如風雅頌賦比興。
不管是哪一種語言的詩歌,都有自己的一套“潛規則”。
如果直接將對方語言的詩歌翻譯成文字,那譯作必然就會缺乏詩意。
因為原作語言詞尾的韻腳,不可能也剛好是譯作詞尾的韻腳。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>