默認冷灰
24號文字
方正啟體

第兩百九十六章 詩譯詩(2/3)

作者:二子從周字數:5392更新時間:2022-09-23 20:07:53

    in

    other

    spheres,

    There

    to

    some

    group

    of

    mates

    the

    chants

    resuming,

    (Tallying

    Earth''s

    soil,

    trees,

    winds,

    tumultuous

    waves,)

    Ever

    with

    pleas''d

    smile

    I

    may

    keep

    on,

    Ever

    and

    ever

    yet

    the

    verses

    owning--as,

    first,

    I

    here

    and

    now

    Signing

    for

    Soul

    and

    Body,

    set

    to

    them

    my

    name。

    這詩一般都翻譯成現代詩:

    來吧,我的靈魂說,

    讓我們為我的肉體寫下這樣的詩,

    (因為我們是一體,)

    以便我,要是死後無形地回來,

    或者離此很遠很遠,在別的天地裏,

    在那裏向某些同夥們

    再繼續歌唱時,

    (合著大地的土壤,樹木,天風,

    和激蕩的海水,)

    我可以永遠欣慰地唱下去,

    永遠永遠地承認這些是我的詩——

    因為我首先在此時此地,

    代表肉體和靈魂,

    給它們簽下我的名字。

    無數譯者所作的翻譯,基本都是這樣的。

    辜幼文讓周至找出來的這一本是英文的原版,也是是沒有翻譯的。

    然而現在,周至能夠看到在《獻詞》的旁邊,有人用鋼筆在錄下了一首小詩。

    孓身托句啟詩靈,

    褪世離形去遠星。

    萬古馨歌誰作此?

    海風原樹信遺名。

    “漂亮!”周至不禁暗讚一聲,舒意這回算是得到了一件寶貝。

    翻譯作品當中,詩歌的翻譯,是最最難的。

    因為詩歌有很多特殊的修辭手法,比如押韻,比如脫字,比如風雅頌賦比興。

    不管是哪一種語言的詩歌,都有自己的一套“潛規則”。

    如果直接將對方語言的詩歌翻譯成文字,那譯作必然就會缺乏詩意。

    因為原作語言詞尾的韻腳,不可能也剛好是譯作詞尾的韻腳。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章