默認冷灰
24號文字
方正啟體

第二十章 以愛自娛(2/3)

作者:雙葉圓長字數:7778更新時間:2018-12-24 15:01:58

    “唉——”呆坐在自家玄關處的張小品默默的歎了口氣,今後的日子也不知道到底會多麽的水深火熱。

    不過話說回來,張小品無論如何都沒有料到的是,自己在回國之後,竟然這麽快的就搞定了工作的事。

    張小品是有自己的本職工作的,可是身為SOHO一族的張小品,既然從以前開始就選擇在家辦公,那麽就也表示從她職業生涯的開端,就注定了不會朝九晚五,也注定了其工作時間的朝不保夕。

    其實張小品畢業之後,還是挺努力的找過正經工作的。比如說那個因為張小品的優秀能力,破格錄取應屆畢業生的同聲傳譯機構。

    那是個上海挺有名的翻譯機構,裏麵眾多精通各種語言的精英翻譯官,所涉及的政、商方麵的業務數不勝數,甚至有很多前輩,都曾被北京方麵親自點名,在有重大會議的時候,出差到首都進行翻譯工作。

    就是這樣一個氛圍好,同儕優秀,接觸到的人際關係麵又高級又寬泛的工作,張小品卻依舊隻堅持了半年便主動辭職。

    其實在專業方麵,張小品並沒有出過什麽紕漏,反而她的上司對這位新人的業務能力也是十分讚賞,可是這種忙起來幾乎一天十二個小時連軸轉的工作,實在大大減少了張小品與昂初的相處時間。

    所以考慮再三,為了能夠有富裕的時間與昂初相處,所以張小品毅然決然的辭掉了這份時薪高到嚇人的工作。

    以前張小品隻覺得這樣的犧牲是值得的,可是現在回頭看來,卻隻覺得自己簡直傻的可以。

    到底是竹籃打水一場空,所有的付出,也終究是沒有換到一丁點東西出來。

    後來呢,張小品好不容易才在一家總部位於美國,但是在上海設有分部的編輯社的工作。

    不過這家編輯社的業務主要是在原文書出版方麵,隻有巴德總監負責的很小一部分業務,是關於中外書籍的譯製工作。

    這些需要翻譯的原文書作者,大多是國外的一些還未出名的,或者風格比較先鋒前衛的詩人作家,然後受到美國總部的賞識後,需要拓展其國際聲望,所以必須在各個國家流通其書籍,以便今後報類似普利策獎或者諾貝爾文學獎一類的、需要有國家譯本數量限製的文學類獎項。

    這樣的書發行量很少,但卻是國際文學類獎項的報名時,必不可少的存在。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章